segunda-feira, novembro 27, 2006

TROPEÇÕES LINGUÍSTICOS

Esta é uma espécie de adenda ao post anterior.

Sempre que escrevo sobre a Itália, parece que uma parte do meu cérebro passa imediatamente a pensar em língua italiana. Se não activo uma dupla atenção, lá surge uma escorregadela, sobretudo em relação a termos técnicos muito afins aos nossos.

Por exemplo, quando me referi ao Ministério Público, escrevi à boa maneira italiana, invertendo os termos: Público Ministério – é sempre o mesmo e não altera o sentido; valha-me ao menos isso, para minha desculpa!

Em vez de usar o substantivo “acusação”, escrevi “acusa” – aproximação da palavra italiana: “accusa” (aqui já não tenho atenuantes).

Pois estas asneirinhas escrevi-as no post anterior. Já as corrigi. Se calhar, haverá outras Se há, ficarão ali, para minha vergonha.

Ainda bem que tenho um sobrinho, advogado - um dos poucos leitores que perde tempo a ler-me – que me acenou a estes deslizes. Claro que o fez com gargalhada divertida! Há outras ocasiões em que sou eu a rir-me. Quites!
Alda M. Maia

2 Comments:

At 7:58 da tarde, Blogger aavozaida said...

Olá Alda
Não acho que seja uma perda de tempo as visitas ao seu blog. Os posts não são fáceis de comentar...
Mas cá em casa somos fãs.
Abraços.

 
At 12:58 da manhã, Blogger Alda M. Maia said...

Boa noite, Zaida!
Já o facto de me ler dá-me uma enorme satisfação. Grata pela sua opinião sobre este blogue.
Vão atrasados, mas quero enviar parabéns à Mafalda. Quando é que Carolina acaba a primeira viagem e inicia o caminho cheio de luz?
Um beijinho para todos
Alda

 

Enviar um comentário

<< Home